L'accent canadien français aurait pu convenir effectivement.
Je sais bien qu'en France on sait imiter les accents, ce que je soulevais c'est plutôt le rapport à ceux-ci. On verra rarement des personnages clés d'un film avec un accent marseillais (à moins de regarder plus belle la vie... mais bon) même dans un film français (c'est dire à quel point on a un problème avec les accents).
Tu regardes un film britannique, t'as souvent un gros panel d'accents. C'est pas la même culture, pas la même approche. Donc sur le cas de Trevor, ou l'accent est un élément comique, ça ne choquerait pas d'entendre du québécois, mais dans un contexte plus sérieux, je pense que ce serait perçu comme bizarre : et dans ce type de cas, l'accent serait difficile à retranscrire, et il passerait à la trappe.
'ou tu en fais une nouvelle'
Créer un nouveau sens, ou un nouveau jeu de mots, très franchement, à mon avis ça pose un problème éthique. Personnellement, je suis contre, je classe ça dans le même tiroir que Comme d'habitude pour My way.
Soit tu vas changer totalement le sens, soit tu vas longer le sens d'origine sans jamais le toucher totalement, et la on retombe dans le premier cas de figure.
Réellement en fait, il n'y a qu'une seule série que je préfère en français, c'est South Park, pour deux raisons : 1) je préfère les voix françaises, et 2) le panel d'injusres est plus vaste en français, et vu que c'est un peu le fond de commerce de la série... on va dire que c'est l'exception qui confirme la règle.
-
Pour finir là -dessus, je suis conscient que c'est un problème délicat, et que chacun peut avoir son avis sur la question.
Artistiquement parlant, je trouve qu'un doublage ou même une traduction altère de manière plus ou moins prononcée l'oeuvre d'origine, et à plusieurs niveaux, donc je suis contre.
Et aussi, je n'ai pas vu Seul au monde, donc je ne pourrais pas en parler

.